Пандора. Время Великой Скорби

Объявление

       
Админы
Цу'тэй
neytiri.
Na'viCat
Лей'ну
Модеры
Pxan Tsamsiyu
Джейк Салли
Martin Nightclaw
Картинка Правила
Сюжет
Роли
Погода
Наступило утро, и палящие солнечные лучи уже обжигают зеленый спутник, еще больше прогревая лес после теплой ночи. Еще довольно рано, но жизнь в деревне уже кипит, несмотря на знойное утро. Примерно +28-30°С, ветра нет и на небе ни облачка.
Реклама
Рекламный аккаунт: ник "=Джейк=", пароль "12345"
События
Постоянные стычки воинов клана Оматикайя с небесными людьми ослабляют племя и ставят его существование под вопрос. Один из небесных людей в теле аватара был посвящен в воины, хоть Оло'эйктан и Ца'хик не одобряли этого, памятуя о прошлых событиях и постоянных конфликтах с чужаками. Но другие члены клана доверяют новому ходящему во сне, Дарэлу, и Цу'тэй с Na'viCat принимают решение довериться ему так же, как это делают новые друзья Дарэла - Оматикайя Катарина и Tsamsiyu Eywa...но вот к чему может привести такая доверчивость?...

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Пандора. Время Великой Скорби » Творчество » Мои переводы поэзии


Мои переводы поэзии

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Перевод стихотворения Rainer Maria Rilke "Herbsttag"

Оригинал:

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Мой перевод:

Осенний день.

Ты было долгим, лето...так простись
Со мной...на солнечных часах сложи ты тени,
На крыльях ветра над полями пронесись.

Пусть поздние плоды вберут все соки,
Дай им еще хоть два денька.
Пусть дозревают ягоды пока,
Ссластив тягучие вина потоки.

Тот, кто без крова был - его уж не построит.
Кто был один - и будет одинок:
В ночи без сна, за книжками проводит,
И ищет правду средь безликих строк...
Иль по пустым аллеям с листьями и ветром бродит.

+2

2

Я в английском, как в чаще леса.... Но получилось красиво!  :cool:

0

3

Цу'тэй

это не английский, а немецкий :D спасибо

0

4

Na'viCat
О, с немецким у меня вообще никакий связи нет....... ^^

0

5

Na'viCat
Хороший и качественный перевод) нечасто вообще встретишь людей которые занимаются таким делом) очень понравилось))

0

6

Лей'ну

спасибо)))

0


Вы здесь » Пандора. Время Великой Скорби » Творчество » Мои переводы поэзии


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно